C’est la première fois que le prix est décerné à une collection de nouvelles. « Heart Lamp » est le premier livre écrit dans la langue Kannada pour remporter le prestigieux prix.
L’auteur indien Banu Mushtaq et le traducteur Deepa Bhasthi ont remporté le prix international Booker de fiction pour «Heart Lamp», une collection de 12 nouvelles écrites sur une période de plus de 30 ans et qui raconte la vie quotidienne et les luttes des femmes dans le sud de l’Inde.
La victoire de Mushtaq est historique de plusieurs manières, car c’est la première fois que le prix est décerné à une collection de nouvelles. «Heart Lamp» est également le premier livre écrit dans la langue Kannada, qui est parlé dans l’État du sud de l’Inde du Karnataka, à remporter le prestigieux prix.
Mushtaq devient la sixième auteur féminine à recevoir le prix international Booker depuis qu’il a pris sa forme actuelle en 2016, et Bhasthi est le premier traducteur indien – et neuvième traducteur – à remporter le prix.
Bhasthi a déclaré qu’elle espérait que la victoire encouragerait plus de traductions de et dans Kannada et d’autres langues sud-asiatiques.
Dans son discours d’acceptation, Mushtaq a remercié les lecteurs d’avoir laissé ses paroles errer dans leur cœur.
« Ce livre est né de la croyance qu’aucune histoire n’est jamais petite; que dans la tapisserie de l’expérience humaine, chaque fil détient le poids de l’ensemble », a-t-elle déclaré. « Dans un monde qui essaie souvent de nous diviser, la littérature reste l’un des derniers espaces sacrés où nous pouvons vivre dans l’esprit des autres, ne serait-ce que pour quelques pages. »
Le prix a été annoncé par l’auteur à succès de Booker, Max Porter, dans son rôle de président du comité de vote de cinq membres, lors d’une cérémonie à Tate Modern de Londres.
Porter a salué la nature «radicale» de la traduction, ajoutant que «c’était une joie» d’écouter l’appréciation en évolution des histoires par les membres du jury.
« Ces belles histoires occupées et affirmant la vie s’élèvent de Kannada, entrecoupées de la richesse socio-politique extraordinaire d’autres langues et dialectes », a déclaré Porter. « Il parle de la vie des femmes, des droits reproductifs, de la foi, de la caste, du pouvoir et de l’oppression. »
Le livre, qui a battu cinq autres finalistes, comprend des histoires écrites de 1990 à 2023. Ils ont été sélectionnés et organisés par Bhasthi, qui souhaitait préserver la nature multilingue du sud de l’Inde dans sa traduction.
Mushtaq, qui est avocat et activiste ainsi que écrivain, a déclaré dimanche à un court événement de lecture de liste que les histoires «concernent les femmes – comment la religion, la société et la politique exigeaient une obéissance incontestable de leur part et, ce faisant, leur inflige une cruauté inhumaine, en les transformant en seulement subordonnés.»
Le prix de 50 000 £ (44 000 €) doit être divisé également entre l’auteur et le traducteur.
Le prix Booker international se déroule aux côtés du prix Booker pour la fiction en anglais, qui sera remis à l’automne.